Книга Street Talk 2 - Более Пристальный Взгляд: Урок 6
Обзор
Флэш-карточки
формы
Правописание
Тест
a boastful, arrogant, or loud-mouthed person who talks excessively

хвастун, пустозвон
Она избегала хвастуна из офиса, который преувеличивал каждую историю.
to change one's opinions about something often and quickly, sometimes being enthusiastic and other times indifferent or negative

переменчивый, постоянно менять мнение
Инвесторы дремлели о политике, создавая хаос на рынке.
to arrive unexpectedly or suddenly, often without prior notice

вваливаться, появляться неожиданно
Гости ввалились сразу после ужина, застав всех врасплох.
to get rid of one's strong feelings, particularly by talking in an angry way

выпустить пар
to become really annoyance to the point where one might do something stupid to get rid he anger or frustration
to become suddenly very angry, often to the point of shouting or behaving in an aggressive manner

сорваться, выйти из себя
Учительница редко выходит из себя, но сегодня класс перешёл все границы.
to reveal a person's identity or intentions

Раскрыть свою истинную личность
to deeply astonish or amaze someone, often by presenting them with something unexpected or extraordinary

ошеломить, сразить наповал
Новая технология тебя ошеломит, когда увидишь, на что она способна.
to praise one's own abilities or accomplishments, often in an exaggerated way

хвалить себя, хвастаться, превозносить себя
Слишком хвалиться может раздражать людей.
to fail to control one's anger

сорваться, выйти из себя
Я чуть не сорвался, когда они свалили на меня свою ошибку.
to slowly disappear or become less noticeable

пройти, постепенно исчезать
Сплетни о личной жизни знаменитости, как правило, быстро затихают.
to kill someone with a gun or other weapons

убить, пристрелить
В новостях сообщили о еще одном инциденте, когда жертва была трагически застрелена средь бела дня.
to make a mess of or ruin something, often through reckless actions or poor decision-making

разрушить, испортить
Неспособность менеджера передать важную информацию команде имела потенциал разрушить весь проект.
to make known an unpleasant truth about something

обнародовать неприятную правду о чем-то
to inform the authorities about something secret or the breach of legalities, particularly because one is morally obliged to do so

сообщить о нарушении, разоблачить нарушение
Сообщение о нарушении стоило ему работы, но он сказал, что молчать было бы хуже.
to become extremely angry and lose control

взрываться, срываться
Босс взорвался из-за пропущенного срока.
(of two or more people) to get into a serious verbal argument or begin attacking each other physically because of a prior disagreement

дойти до драки, сцепиться
После недель споров о границе участка они дошли до драки.
something that is easy to do or accomplish

быть чрезвычайно легким
Починить машину оказалось пустяковым делом, как только я понял проблему.
to keep talking with a person about no particular subject

Болтать или беседовать
used to imply that even in difficult or negative situations, there is often something positive or hopeful to be found
tremendously excited about something

на седьмом небе, летать от счастья
Она выглядела на седьмом небе, когда вышла с трофеем.
to be in a constant state of bad luck, negativity, or a depressed mood
used to emphasize a question or statement, showing surprise or confusion

на земле
to have some understanding or knowledge of something

знаний о том
confused and unable to think clearly

как в тумане, с мутной головой
Я пытался заниматься, но всё утро голова была как в тумане.
used to express surprise, shock, or astonishment, often in response to something unexpected or difficult to believe

Боже мой!, О боже!
Боже мой! Я никогда не думал, что доживу до дня, когда он извинится.
used to describe something that is extremely delightful, blissful, or perfect, often invoking a sense of pure enjoyment or pleasure

небесный, божественный
Шоколадный торт был настолько божественным, что казался кусочком рая.
used to express surprise, disbelief, or astonishment, often in a dramatic or emphatic way

Боже!, О боже!
Боже, это место просто беспорядок!
used to express surprise, astonishment, or sometimes dismay, often in a humorous or old-fashioned

Небеса Бетси!, Боже мой
Небеса Бетси, я не думал, что ты зайдешь так далеко!
in a state where one is experiencing outmost joy and happiness

на седьмом небе, в полном восторге
Когда она танцевала на своей свадьбе, она выглядела на седьмом небе.
to try extremely hard and do everything that one is capable of in order to succeed in something

свернуть горы, сделать всё возможное
Врачи свернули горы, чтобы спасти пациента.
used to emphasize the degree or extent of something, often in a hyperbolic or exaggerated manner

очень, невероятно
Это было чертовски трудно понять !
no matter how many obstacles one might face or how hard achieving something gets

во что бы то ни стало, несмотря ни на что
Во что бы то ни стало они были намерены восстановить деревню.
used as a harsh command expressing strong anger, disdain, or rejection toward someone

Иди к чёрту!, Пошёл в пень!
Грубый клиент крикнул « иди к чёрту » кассиру и выбежал в ярости.
used to emphasize the intensity or speed of something

как сумасшедший, изо всех сил
Она изо всех сил боролась, чтобы вернуть свои деньги.
to experience something that is extremely painful or difficult, particularly for a long time

пройти через ад, пережить страшные мучения
Никто не знал, что она прошла через ад, чтобы сохранить бизнес.
used to express surprise, confusion, or frustration about an unexpected situation

Какого черта?, Что за чертовщина?
Он открыл посылку и обнаружил внутри живую птицу—что за черт !
used to express disbelief in something happening

никогда, ни за что на свете
Эта команда никогда не выиграет чемпионат.
to expose one's buttocks, typically as a prank or for humorous effect

показать задницу, луна
Они показали задницу камере, когда думали, что никто не смотрит.
used for saying that something can only happen on very rare occasions

раз в сто лет, крайне редко
Такую подругу, как она, встретишь раз в сто лет.
to make promises that are impossible to be fulfilled or be kept

обещать золотые горы, давать невыполнимые обещания
Брошюра обещает золотые горы, но в отеле едва есть горячая вода.
to be smart or experienced enough to find one's way out of a problematic situation

уметь выкрутиться, иметь голову на плечах
Если у тебя есть голова на плечах, ты не попадешься на эту аферу.
to rain really hard

Льет как из ведра
to ruin what someone has planned or not allow them enjoy something

испортить радость, испортить праздник
Он испортил команде радость, указав на проблему с бюджетом.
a time of financial difficulty or a period of challenge

чёрный день, трудные времена
Не трать всю премию; отложи часть на чёрный день.
refusal or cancellation of an invitation, offer, or plan with intention of accepting it or doing it at another time instead

перенос на другой раз, как-нибудь в другой раз
Я перенесу твоё предложение на другой раз, но с удовольствием сделаю это на следующей неделе.
used to suggest that when something bad happens, other bad things often happen in quick succession or in large numbers, making the situation seem even worse
an attempt to persuade someone to do or believe something using deception or flattery

Форма манипуляции, которая включает в себя ложь или лесть
Распознав попытку обмана, журналист потребовал четких ответов, чтобы раскрыть правду, стоящую за спорным решением.
the clear (and often sudden) understanding of a complex situation

озарение, откровение
to eat a large amount of food, often with enthusiasm
to act in a violent or angry way, showing strong emotion

выбежать в гневе, бушевать
Она бурно ушла, когда её идеи проигнорировали.
to achieve sudden and overwhelming success, popularity, or control

внезапно стать успешным
used to refer to someone with fat or large thighs

толстые бёдра, толстые бёдра
Она приняла свои толстые бёдра и уверенно носила шорты.
a person who is only a friend during good times and is not supportive or reliable during difficult or challenging times

друг только в хорошие времена, друг лишь в удачные времена
Друзей только на хорошие времена легко найти в период успеха.
feeling unwell or slightly ill

не в форме, приболеть
Погода внезапно изменилась, и теперь все чувствуют себя не в форме.
to release gas from one's bowels through one's anus

выводите кишечные газы через задний проход
the renewal of one's energy or endurance that allows one to continue or start over a physical exertion

Новая энергия после периода усталости
Он чувствовал, что не может продолжать, но поддержка толпы дала ему второе дыхание.
to become aware of a piece of information that has been long kept a secret

пронюхать о чём-то, узнать по секрету
Как только конкуренты пронюхают о нашем новом продукте, они бросятся его копировать.
to do something, particularly something others do not expect, in order to make them feel less confident or important

сбить спесь, выбить почву из-под ног
Публичное исправление сбило с него спесь.
to become out of breath, usually from physical exertion
to make a lot of fuss or unnecessary noise about something trivial or insignificant
a fast-paced, short, and often hectic journey or series of events, typically involving multiple stops or activities in a short time

стремительный тур, молниеносный тур
Его стремительный тур по филиалам компании оставил его изможденным, но впечатленным.
